OBS.4s: observações quadradas para um mundo redondo sobre um Deus triúno!

19/05/2008

A tradução da Bíblia até os confins da terra



Creio que a melhor tradução da Bíblia é a Palavra de Deus agindo através de nossas vidas. Nós, cristãos, somos ou deveríamos ser a tradução mais fiel, corrigida, atualizada, e na linguagem de hoje da Palavra de Deus, onde as pessoas do mundo todo possam ler e entender o projeto divino para a humanidade. Antes de tudo, essa é a tradução que devemos levar aos povos que não tem a experiência da conversão.
Uma língua que não possui a Palavra de Deus ou em que a palavra Deus não se refere ao único Deus criador, ou a palavra Jesus não faz diferença, é uma língua cujas palavras só podem soar mentirosas. O povo falante desta língua fica mergulhado em mentira, e o pensamento deste povo é todo engano. Por isso que o potencial da Palavra de Deus entrando na língua de um povo é tão poderoso quanto as lavas de um vulcão furioso. A Palavra de Deus fazendo sentido em uma língua vai corrigindo e botando a baixo as figuras de linguagem diabólicas construídas no percuro da história daquela língua. A Palavra de Deus em uma língua invade, como um bebê invade o mundo, todo o povo, todo o pensamento, todas as estruturas pecaminosas. O primeiro passo para a conversão de um povo é a língua convertida à Palavra de Deus.
Um povo que não tem Deus e Jesus em seus pensamentos, poemas, canções e orações é um povo que não pode viver sua humanidade completamente. A Palavra de Deus em nossa língua é a única possibilidade humana de encarnar a verdade salvadora.
Levar a Palavra de Deus a um povo significa, assim, ser a Palavra de Deus viva andando sobre a terra, e trabalhar arduamente para transferir a verdade eterna de um modo que o povo entenda, e então iniciar um processo de destruição de um projeto diabólico àqueles homens e mulheres: como as muralhas de Jericó, que ruíram com música, assim vai abaixo o reino infernal que instaurou-se na sintaxe humana, com a Palavra.

O trabalho de tradução da Bíblia

Um tradutor bíblico exige um treinamento muito específico. Normalmente, uma língua sem a tradução da Bíblia é uma língua onde seus falantes não possuem dicionários, gramática, sequer escrita. O missionário deve aprendê-la, descrevê-la, formar dicionários e gramáticas, e iniciar a tradução. Enquanto isso, o povo deve ser ensinado a ler a própria língua. Esse é um processo longo, árduo, e cheio de provações.

A Bíblia no mundo

Hoje, são milhares os povos e línguas que não possuem essa verdade, seja sem a tradução do texto bíblico, seja sem a tradução bíblica, que somos nós. O processo de salvação desses povos pode começar com uma decisão individual: ser uma tradução da Bíblia é ser testemunha viva de Cristo, traduzir a Bíblia para aquela comunidade é perpetuar a Palavra de Deus de geração em geração para além de nossas vidas.

A Bíblia no Brasil

Aqui, no Brasil, há também muita necessidade de tradutores da Bíblia entre os diversos povos indígenas. Mas aqui há uma peculiar dificuldade que há em poucos lugares do mundo. O tradutor bíblico pode se deparar com uma língua super complexa mas com um número de pouco mais de 20 falantes. Pergunto: vale a pena investir nossas vidas para estes 20 falantes? Muitos de nossos missionários respondem afirmativamente a este pergunta.

Muitos povos têm chorado em línguas estranhas a Deus, mas Deus tem ouvido e convocado dos seus para dar ombro, colo e a ensiná-los a língua da alegria e do conforto.
Enfim, eu gostaria de convidá-los a participarem do levante contra a sintaxe infernal, e levar às palavras de todos os homens, a Palavra do único Deus.

Um comentário:

Cristiano Silva disse...

Nossa, mas que mensagem linda. Tudo muito perfeito e edificador. Que Deus continue abençoando a sua vida, e a nós, para sermos bons tradutores de Sua Palavra!